2017年5月8日 星期一

[超好微雷]悲慘世界:讀完原著更覺感動


作者bring (人間但有真情在)
看板movie
標題[超好微雷]悲慘世界:讀完原著更覺感動
時間Sun Feb 17 21:02:32 2013

    在上映前從未預料這部片子能讓我在六天裡,到電影院裡看完三遍,讀完全譯本,聽
完十次10周年演唱,甚至在英文不佳的狀態下,也逐字開始閱讀英文版,目標徹底讀懂法
文版。

    而在讀罷全譯本後前去觀賞的第三遍,終於知道導演和編劇及演員,是如何苦心孤詣
地完成這部作品,在擷取精華片段之下,又如何注入原著的精神,使之血肉充盈。

    故在此想要提的部份是導演怎麼結合原著展現:

1.  米里埃主教:雖然電影版減省原著的鋪陳,但還是呈現片段,主教的年金全部花費在
    濟貧上,所以生活很儉約,唯一貴重的就是六套銀器,而旁邊的兩位婦人,是妹妹巴
    普蒂絲汀(書中描寫她善良到純白而接近透明的筆法很精彩)和女僕馬格魯瓦爾太太,
    而主教最講究的就是一定要使用銀器吃飯,每次用餐完畢,馬格魯瓦爾太太都會謹慎
    地將它鎖入櫃子,這段在電影中也有演出,有修改的地方在於宴請尚萬強時,桌上擺
    的應該是六套銀器,因主教認為若有客人來訪,應全部擺設表達尊重。
    尚萬強休息的地方距離主教很近,也是在書中特別強調,主教對他完全的信任,影片
    中特寫主教的睡容,書裡有深入的描寫,是聖潔而不可侵犯。
    這一切埋下尚萬強偷竊的動機及獲得救贖的種子。
    片尾尚萬強將死之際,見到主教來迎接他,其實在書中是在死前被詢問是否需要神父
    時,突然閃過主教身影,而回答已經擁有,所以不用。
    我很喜歡導演在此對原著及音樂劇的改編,增加首尾貫串的力道,又因片中主教是由
    老尚萬強飾演,闡發由惡趨善的救贖道路。

2.  芳婷:在原著裡,芳婷是美麗又貞潔自持的女子,幾乎是被德納第夫婦逼迫至下海,
    故墮落歷程更令人心痛,而她被開除的原因乃尚萬強嚴格要求員工必須誠實所致,
    書中的領班是位嚴謹守法的女性,但電影裡的領班形象增強戲劇張力及芳婷的可憐,
    尚萬強救回芳婷後,其實屢次催促德納第夫婦交回珂賽特,但德納第夫婦想把她當
    搖錢樹而遲遲未允,芳婷在臨終前也的確看見小珂賽特的身影,只是賈維的出現,
    讓她幾乎是在很不安的狀況下過世,電影改成讓她安息後,賈維才進病房,較溫馨。
    尚萬強是在自己臨終之時才告訴珂賽特,她的母親姓名及故事,音樂劇及電影都讓
    芳婷來迎接尚萬強,是很高明的改編,讓結局更加圓滿。

3.  德納第夫婦:只能說,比電影中壞上太多了,拋棄了三個兒子,最後太太先過世,馬
    里歐因念及德納第救過父親彭邁西上校,所以給他兩萬法郎,不料他到美洲去幹起販
    賣黑奴的勾當,這裡雨果的筆法非常高明,寫實地描述一個惡棍的形象,卻又是成就
    圓滿結局的關鍵。
    書中德納第扯下的是黑衣衣角而非戒指,但電影的改編,卻給予黑暗中的亮光感受,
    反而當時馬里歐穿著的,是原先血跡斑斑的黑衣,導演並未遺忘原著的刻畫,在此
    留下伏筆。

4.  愛波寧:電影中的愛波寧比書中情感更為顯露,也更令人喜愛,而亂頭粗服不掩俏麗
    的形象,和原著相當符合,書中她是因為用手按住槍口,而被打穿手掌,穿入胸口而
  死,電影裡也有如實呈現,不過我更喜歡的是,馬里歐在她死後稍微停頓一下才翻閱
    珂賽特的紙條,讓愛波寧的情愛有了略略對等的報償。

5.  伽弗洛什:原著裡真的就住在巴士底大象中,也無意中拯救被拋棄的兩個親生弟弟,
    書中對於巴士底大象的描述和伽弗洛什如何逆境求生的部分非常細膩,而他本身,就
    是會時常利用唱歌反映心聲,我甚至猜想,莫非悲慘世界改編音樂劇的靈感源於此。

6.  珂賽特:書中馬里歐是經常路過尚萬強父女散步的地方,但那時珂賽特很不起眼,
    直到十五歲那年,青春的少女散發成熟之美,才藉由眼光的交會,而一見鍾情,所以
    電影裡濃縮成長達數十秒的對看其來有自。
    珂賽特初遇尚萬強獲贈的娃娃叫卡特琳,是當時全鎮的女孩都渴望的禮物,因為它的
    出現,讓珂賽特覺得自己不再潦倒無依,電影裡也如實呈現。
    然後在尚萬強的自慚形穢和馬里歐知道他是勞役犯的真相有意疏遠後,珂賽特慢慢地
    以先生來稱呼尚萬強,而他則以夫人回應,這也是結局時,特別強調爸爸的原因,
    而書中尚萬強也的確因為離開珂賽特瞬間在一年裡老去三十歲。
    原著中尚萬強是個智力受到摧殘,後天又不良的人,是靠著主教的感化而省悟,逐漸
    自修,內化涵養,這點休傑克曼表現得很好。
    他對珂賽特的愛包含父親、丈夫、情人、親人,幾乎所有的愛都給予了她,書裡他對
    馬里歐是有些懷恨的,包括在下水道裡,即將成功救他出去時,臉上都是不滿,但這
    些情感原著裡刻畫得相當聖潔,電影裡休傑克曼的表情也有展現這樣的態樣。

7.  馬里歐:電影中的馬里歐略過聽聞真相後希望珂賽特疏遠尚萬強的部份,變得比較討
    喜,書中他也的確在結尾時說出尚萬強等同聖人的話,音樂劇和電影做出簡明扼要的
    改編,相當不錯。
    而馬里歐戀上珂賽特後,尚萬強故意用很多方式躲避他,最後是在馬里歐窺視德納第
    一家掠奪尚萬強時,再度出現,電影將場景設在大街上,將一見鍾情及再度重遇的畫
    面合併。
    馬里歐從下水道中脫困後(這裡雨果花了很多篇幅來描寫巴黎下水道昔日的髒污),
    是被沙威送到外祖父家,沒有被逮捕的原因是由於傷勢過重,療養時日甚久,而民心
    普遍同情革命份子,故除抗戰時被逮者,若有逃脫者則不追究。
    片中馬里歐醒來後,外祖父輕柔地撫觸反映書中幾乎衣不解帶的照顧。

8.  安灼拉:感覺這個演員有特別想要形塑出冷冽如霜卻又熾烈如火的特質,可惜的是,
    他對馬里歐陷入戀愛一事,在原著裡並沒有那麼關注。
    另一個領袖其實是公白飛,可能片長不夠容納,所以把他的戲份裁減,用後期才成為
    領導者的馬里歐補足。

9.  古費拉克:就是在聚會時稍稍出現的一個名字,這個人也很有趣,在課堂上代替馬里
    歐點名,結果讓自己被除名。

    讀完原作後,看到很多雖然礙於片長無法完整呈現的部份,但導演也盡力顧及全面,
    雖然這不是一部絕對完美的作品,然必定是部誠意之作。
    想想雨果顛沛流離三十載才創作完成,歷經音樂劇的改編與電影的呈現,是得感動多
    少人才得以在大銀幕上映,念及於此,即使再去看個第四第五遍,都不為過。

    先寫到這裡,之後有機會再補上,未竟周全,若有謬誤,歡迎提出。









--
江南有丹橘,經冬猶綠林。豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦嘉客,奈何阻重深。徒言樹桃李,此木豈無陰。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.247.115
推 twyes1688:小說原文120萬字,音樂劇其實已經編的很好了 02/17 21:05
推 Tiphareth:好詳細!!給推!! 02/17 21:08
推 iseedeadman:有用心有推 02/17 21:16
推 chungyiju:推 我也希望未來我能徹底讀懂法文版 02/17 21:17
推 allyp7985:用心推 02/17 21:36
推 amber0806:改編音樂劇確實和加夫洛許有關係,寫音樂劇的人(們) 02/17 21:38
→ amber0806:是在演音樂劇孤雛淚的時候由主角小奧利佛聯想到加夫洛許 02/17 21:39
推 acinus:用心推 02/17 21:49
→ onetwo01:小說的尚萬強結局超慘的,音樂劇幸好沒這樣寫 02/17 22:32
推 mgigigo:  純推第一段 太猛了!! 02/17 22:34
推 JamesSoong:推認真比較 02/17 22:59
推 LyonYong:現在哪邊可以找到原著呢? 02/17 23:22
推 smiko:認真推! 02/17 23:56
→ onetwo01:書店 02/18 00:15
推 pkn:推一個  感謝有電影才讓正體中文完整版原著重新出版 (以前要找 02/18 00:48
→ pkn:完整又翻得不錯的譯本根本絕版 只能找到破千的拍賣二手QQ) 02/18 00:50
推 keflik2003:推這篇也推樓上 希望國外再多拍點經典名著XD 02/18 00:54
→ keflik2003:這樣說不定就可以多點稀少中譯本回鍋出版XD 02/18 00:54
推 yangttee:用心推!!!好懷念當初在英國看的歌劇啊~ 02/18 01:12
※ 編輯: bring           來自: 118.160.164.101      (02/18 02:27)
推 piant88:感謝分享,電影中有些部分跳太快而有點不懂的地方終於得 02/18 03:16
→ piant88:到解答! 近期內想再去看一次! 02/18 03:17
推 evans35:用心推!!! 02/18 10:35
推 bultra:不推不行啊!!!謝謝你用心的分享,很棒~ 02/18 15:03
推 wed3:推 也推"這部電影雖非完美 但是誠意之作"這句 02/18 18:23
推 yong128121:推! 02/18 19:07
推 timlin:六天內可以作這麼多事...太強了吧 02/19 00:30
推 brant:用心大推~!!!!! 02/19 00:53
推 dracula0317:用心大推 02/19 01:08
推 qqab:請問原PO讀的是哪家出版社的全譯本,想入手拜讀 02/19 01:57
推 ladygirl:野人文化 02/19 02:20
推 kazafso:推非完美,但是誠意之作 02/19 02:25
推 sk3s:好文推 02/19 08:45
推 eva00780:野人出的翻譯本還不錯,但是錯字有點多,而且最後一節 02/19 09:33
→ eva00780:章節的標題整個印錯了... 02/19 09:34
推 linglun:用心推~ 02/20 09:51
推 pinkberry9:我記得悲慘世界音樂劇的某編劇還是導演說過,當初就是 02/21 01:09
→ pinkberry9:Oliver!的音樂劇,gavroche的影子就跑出來,所以才寫出 02/21 01:11
→ pinkberry9:悲慘世界的 02/21 01:11
→ pinkberry9:忽然看到樓上已有人補充XDD 02/21 01:12

沒有留言:

張貼留言